电影《马达加斯加3》剧照
电影《黑衣人3》剧照
日前,在各大影院上映的好莱坞大片《黑衣人3》和《马达加斯加3》中,中文字幕的锋芒大有盖过影片本身的势头,字幕中除了出现了古诗词,还大量出现了网络词汇和流行元素。
比如《马达加斯加3》中企鹅说:“你以为我是赵本山么?你把这里当《星光大道》?”《黑衣人3》中出现“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”,“如人饮水,甘苦自知”,外国大片中的中式幽默也成为了近期网民和影迷热议的焦点。
大片字幕幽默用力过猛
在主流文艺网站豆瓣网上,有“伤不起”的网友们在《黑衣人3》的影评中发出了找茬帖《我们只是来捉虫的》,其中“我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精”等可能过度翻译的字句被一一列出。
在超过15页的讨论和回复中,一部分网友认为,这样的翻译实在有违“信达雅”的原则。参与网络字幕组的网友“游萦”戏称:“这个官方翻译都通不过我们字幕组的入组测试。”而另一个带着妈妈去看电影的网友“九爪小蟹”很无奈,“为了照顾妈妈,看了有字幕的版本,但是估计她老人家还是跟不上。”
另一部分网友则认为,这样的翻译很“接地气”,很欢乐,《黑衣人3》作为一部娱乐片,没必要太严肃。网友“打飞机的贝塔”说:“字幕意译的也不错,直译反而失去了味道。”
在对《马达加斯加3》的影评中,网友“海”直言:“容易速朽的东西就不要跟风。”他认为,网络语言有其特定的载体,而且网络信息淘汰迅速,如果强行制造笑点,反而适得其反。类似“神马都是浮云”这样的流行词,不仅受众有限,上了年纪的人或太小的观众都难以理解,而且速朽,也许现在还觉得时髦,过三个月立马觉得老土。
这场由《黑衣人3》引发的“字幕风波”,令所有“字幕界”人士始料未及。贾秀琰,作为《黑衣人3》的翻译,更是被推上了风口浪尖。贾秀琰是八一电影制片厂的一名电影宣传人员,在办公室一位年长同事的偶然引荐下,她兼职做起了进口片的字幕翻译。《罗宾汉》、《孟汉娜》等十余部电影的字幕都由她翻译。贾秀琰在个人空间发表长达3500字的说明,回应只是“不想让委托我译制此片的老师们失望”。
字幕本土化曾受热捧
早在2006年,《加菲猫2》的翻译上海电影译制厂顾奇勇,就尝试将“猫咪我灰常灰常开心”,“放开我,我是弱势群体”等本土化对白加入字幕。
2008年好莱坞大片《功夫熊猫2》中的“神马都是浮云”,2009年,《博物馆惊魂夜2》中的“低调,明星也是老百姓”等,都曾成功试水“本土化”的幽默,观众们大呼“中国译制片有希望”。
顾奇勇在2009年接受采访时曾表示在翻译上述搞笑电影时,绝不能“贪污笑点”,“美国人笑的地方,中国观众也一定得笑出来,为此就必须植入我们能理解的幽默。”但他也表示,加入中国元素需把握尺度,因地制宜,否则就会不伦不类。
今年来,在网络上,民间字幕组发展壮大。字幕组由热爱电影同时有英语功底的网友自发组织,他们翻译外国大片、电视剧字幕与网友分享。
民间字幕组相对官方字幕组,环境更宽松,可发挥的空间也更大,字幕组之间也有比较,有的偏重速度,有的偏重艺术。当国外最新影视作品出来之后,字幕组成员们通常熬一个通宵,五六个小时左右,国内的观众在一些网站、论坛上就能看到了。
大学生作为民间字幕组的主力军,翻译的字幕也越来越紧跟潮流,搞笑幽默的字幕在网络上很受追捧。网友总结出的“神一样的字幕组”等帖子大热,影视剧翻译逐渐走入人们视线。
“在网络传播中,传者和受众更为平等,是多向传播,选择高度自由,消费成本低。在网络环境下,字幕的二次创作,就属于大众艺术乃至大众权利的范畴,无可厚非。”长期从事影视传播研究的中国人民大学新闻学院讲师常江认为,“影院观影,是观众仪式性的消费行为,是单向传播,正式且价格昂贵,因此字幕的二次创作必须审慎,底线是不能破坏作品原意或杜撰新的意义。”
“特别害怕观众会跳戏”
面对《黑衣人3》和《马达加斯加3》引发的争议,上海电影译制片厂专职翻译陆瑶蓉说:“作为翻译,我也会考虑网络语言和流行语在作品中的应用,但它们终归是锦上添花的东西,对电影翻译来说,最大的责任是先把原汁原味的东西翻译清楚,而不是着急进行二度创作。”
电影学者葛颖认为,电影语言的本土化发挥要从两个方面来看待。首先,要看是不是使用的都是年轻人接触较多的网络流行语言。如果发挥过度,就会给上了年纪的观众造成理解上的困难,破坏了原有的表达。其次,要看有没有过度引申。既符合大家的文化表达,又发挥了汉语言简意赅的优势,在大部分情况下,都是可以被接受的。
“看电影不应该把注意力放到字幕上,我们特别害怕观众会跳戏。”陆瑶蓉追求的状态是,观众看了译制片,却没有在看翻译的感觉,人物语言好像是用母语表达的一样。
陆瑶蓉还解释,一部电影一般都由一个翻译在一周内完成,时间紧,压力大。译制片翻译不仅要求有过硬的外语功底,同时中文功底也很关键。如此高压高门槛的工作现在却多是兼职翻译在从事,其中《黑衣人3》的翻译贾秀琰原是中文系毕业。
面对影迷和网友的要求越来越高,陆瑶蓉坦言:“我们现在做翻译也是"步步惊心"啊!”
有分析人士则直言,字幕原是为译制片“锦上添花”,但用力过度便是“画蛇添足”。如果刻意地“加重口味”,影迷们就可能会“伤不起”。